Deterjanın Türkçesini biliyor musunuz?

Güncel haberler ve olaylar
Cevapla
Kullanıcı avatarı
DiLeMmA
Best of TurkiyeForum
Best of TurkiyeForum
Mesajlar: 3422
Kayıt: 02-02-2005 00:28

Deterjanın Türkçesini biliyor musunuz?

Mesaj gönderen DiLeMmA »

ODTÜ Atatürkçü Düşünce Topluluğu (ADT) tarafından Dil Bayramı dolayısıyla hazırlanan ''Düşün'ce'' adlı rehberde, bazı yabancı kelimeler için Türkçe karşılıklar sunuluyor.

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesinde düzenlenen Dil Bayramı töreninde ve bugün bazı günlük gazeteler ile dağıtılan rehberde, Dil Derneği Başkanı Sevgi Özel'in ön sözü de yer alıyor.

Rehberde yer alan bazı öneriler şöyle:

-Abone: Sürdürümcü
-Ahize: Almaç
-Ambargo: Engelleyim
-Anchorman: Ana haber sunucusu
-Akü: Akımtoplar
-Angarya: Yüklenti
-Asparagas: Uydurma
-Ansiklopedi: Bilgilik
-Antrenman: Çalışım
-Best-seller: Çok satan
-Çip: Yonga
-Centilmen: İnce, görgülü
-Deterjan: Arıtıcı
-Dozer: Yoldüzler
-Fenomen: Görüngü
-Fidye: Kurtulmalık
-Faks: Belgeç
-Fren: Durduraç
-Gala: Öngösterim
-Hoparlör: Sesyayar
-Hobi: Düşkü
-İllüzyonist: Gözbağcı
-İnput: Girdi
-Jübile: Onur töreni
-Kapora: Güvenmelik
-Kompozitör: Besteci
-Konteynır: Taşımalık
-Koridor: Geçenek
-Laptop: Dizüstü
-Makyaj: Yüzboyama
-Matine: Gündüzlük
-Militarizm: Orduculuk
-Mouse: Fare
-Mübarek: Kutlu, uğurlu
-Natürmort: Ölüdoğa
-Pardon: af edersiniz, bağışlayın
-Polemik: Kalem kavgası
-Pansiyon: Barınak
-Pastoral: Çobanlama
-Potansiyel: Gizilgüç
-Panik: Ürkü
-Pedal: Ayaklık
-Sauna: Buhar banyosu
-Solaryum: Güneş odası
-Spot: Benek, benekçik
-Tank: Birikimlik
-Turist: Gezgin
-Vitrin: Sergen
-Vazo: Çiçeklik
-Vantilatör: Yelveren.

Mynet
Başkaları gitmiş olur, gidince;
Bir sen yakınsın, uzakta kalınca..
Kullanıcı avatarı
barbar
Best of TurkiyeForum
Best of TurkiyeForum
Mesajlar: 2770
Kayıt: 05-11-2006 21:23
Konum: Ordan Burdan

Mesaj gönderen barbar »

Ahize nedir öyle ya almaç
dozer:düzer garip gerçekten....
Never let me alone !!
Glfm

Mesaj gönderen Glfm »

Bunları okumak çok güzel elbetteki, fakat uygulamak gerçekten zor. Onca kitabın içindeki yabancı kökenli sözcükleri değiştirmek mümkün değil, ayrıca böyle bir şey olsa bile bir yerde duyduğum ya da okuduğum kurtulmalık sözcüğünün fidye olduğunu anlamazdım ben. anca altlarda açıklaması olursa anlabilirim sanıyorum.
Bazı yabancı sözcükler istemesek de girmiş dilimize, bence bunlara önem verirken biraz da daha fazla yabancı sözcüğün girmemesini engellemeliyiz diye düşünüyorum. Örneğin bugün duyduğum okey gibi...
Kullanıcı avatarı
ComiC
Best of TurkiyeForum
Best of TurkiyeForum
Mesajlar: 6250
Kayıt: 18-01-2004 13:00

Mesaj gönderen ComiC »

örnekleri gördükten sonra bazı kelimelerin yabancı dilde kullanılmasının daha iyi olduğunu düşündüm. Ki ben her zaman türkçe kelime kullanmaya çalışan biriyim mümkün olduğunca dilimi özentilikten uzak tutmaya çalışıyorum. Tamam best-seller demem, çok satanlar derim; mouse yerine fare kelimesini kullanırım; ama doğduğumdan beri koridor dediğim şeye geçenek, fidye'ye kurtulmalık dememi de beklemeyin. İlla türkçe yapacaksanız daha az yadırganacak biçimde yapın lütfen.
enjoy the silence..
Kullanıcı avatarı
angelus
Slow Friend
Slow Friend
Mesajlar: 15
Kayıt: 26-09-2007 19:20
İletişim:

Mesaj gönderen angelus »

Türkçe öyle bir dil ki sözcüklerin asıl anlamlarını gündelik hayatta kullanmak bile insanı zorluyo. öyle ki bazı sözcüklerin anlamı herkese göre farklı algılanabiliyor..
ve yine Türkçe öyle bir dil ki kelimelere zamanlı farklı anlamlar yüklenmiş asıl anlamlarını yitirmişler..
Biz Türklerin kanında değişkenlik çok. Çünkü orta Asya'dan kalkıp taa Avrupalara Amerikalara göçmüşüz..
Ama öyle bir dile sahibiz ki günümüzde dünyanın bir çok yerlerinde Türkçe öğretiliyor ve Türkiye'ye Türkçe öğrenmek için akın edenler bile var...
Kullanıcı avatarı
eniyikameraman
Best of TurkiyeForum
Best of TurkiyeForum
Mesajlar: 2525
Kayıt: 01-11-2005 17:01
Konum: gök yüzünden

Mesaj gönderen eniyikameraman »

sevgili arkadaşlar bu konu bizim evde hergün yaşandıgı için söylüyorum nedenmi yaşanıyor ben annesi ve babası edebiyatcı kardeşi türkçe öğretmeni ve hepside "buna kendimide dahil edicem" türkçe sevdalısı bir aile oldugumuz için hemen hemen hergün yaşanıyor butarz tartışmalar ama asıl gelinen sonuç ise türkçeye girmiş ve kabul görmuş kelimeleri türkce olarak sayıp, kökende yabancı dersek, daha dogru olur. bu kabul görmuş kelimeleri degiştirmek fayda yerine kısa vadede cok zarar vericekdir kanısındayım eskiyi degiştirmek yerine yeniyi kabullenmek daha kolaydır her zaman yeni yabancı kelimeri almayalım ve biz kendi dilimizi yaşatalım kise almanlardanda ders almıyor nufusun nerdeyse % 95'i ingilizce bilirken hepsi surekli almanca konuşuyor neden? düşündükmu bunu yada irlanda ingilterenin ellinden, nasıl kulturunu gaydasını dilini korumasını başardı peki bunu nasıl yaptıgını duşundukmu nasıl başardılar ; bizim gibi tarzanca konuşmayarak yarı... yarıda degil.. kaymış türkce ile ve yarı lugatı yanlış (yabancı dilin bile kendine yabancılaştıgı) yabancı bir dil!!! kulanarak başarmamışlar bunu kendisi olmuş dilinde kulturunde hayatında bizde bunubaşara biliriz
[img]http://img148.imageshack.us/img148/3443/28rl1.jpg[/img]
Kullanıcı avatarı
onurkaya
Super Friend
Super Friend
Mesajlar: 669
Kayıt: 04-02-2006 17:36
Konum: İstanbul

Mesaj gönderen onurkaya »

Kelimeler gğzel düşünülmüş ama insanlar öyle bir yabancı kelime kullanma sevdasına tutulmuşlar ki, bunu uygulamaya geçirmek zor.
[b]Akıl gibi mal,
İyi huy gibi dost,
Edep gibi miras,
Bilgi gibi şeref olmaz

Hz. Ali[/b]
Cevapla
  • Benzer Konular
    Cevaplar
    Görüntüleme
    Son mesaj

Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 1 misafir