ODTÜ Atatürkçü Düşünce Topluluğu (ADT) tarafından Dil Bayramı dolayısıyla hazırlanan ''Düşün'ce'' adlı rehberde, bazı yabancı kelimeler için Türkçe karşılıklar sunuluyor.
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesinde düzenlenen Dil Bayramı töreninde ve bugün bazı günlük gazeteler ile dağıtılan rehberde, Dil Derneği Başkanı Sevgi Özel'in ön sözü de yer alıyor.
Bunları okumak çok güzel elbetteki, fakat uygulamak gerçekten zor. Onca kitabın içindeki yabancı kökenli sözcükleri değiştirmek mümkün değil, ayrıca böyle bir şey olsa bile bir yerde duyduğum ya da okuduğum kurtulmalık sözcüğünün fidye olduğunu anlamazdım ben. anca altlarda açıklaması olursa anlabilirim sanıyorum.
Bazı yabancı sözcükler istemesek de girmiş dilimize, bence bunlara önem verirken biraz da daha fazla yabancı sözcüğün girmemesini engellemeliyiz diye düşünüyorum. Örneğin bugün duyduğum okey gibi...
örnekleri gördükten sonra bazı kelimelerin yabancı dilde kullanılmasının daha iyi olduğunu düşündüm. Ki ben her zaman türkçe kelime kullanmaya çalışan biriyim mümkün olduğunca dilimi özentilikten uzak tutmaya çalışıyorum. Tamam best-seller demem, çok satanlar derim; mouse yerine fare kelimesini kullanırım; ama doğduğumdan beri koridor dediğim şeye geçenek, fidye'ye kurtulmalık dememi de beklemeyin. İlla türkçe yapacaksanız daha az yadırganacak biçimde yapın lütfen.
Türkçe öyle bir dil ki sözcüklerin asıl anlamlarını gündelik hayatta kullanmak bile insanı zorluyo. öyle ki bazı sözcüklerin anlamı herkese göre farklı algılanabiliyor..
ve yine Türkçe öyle bir dil ki kelimelere zamanlı farklı anlamlar yüklenmiş asıl anlamlarını yitirmişler..
Biz Türklerin kanında değişkenlik çok. Çünkü orta Asya'dan kalkıp taa Avrupalara Amerikalara göçmüşüz..
Ama öyle bir dile sahibiz ki günümüzde dünyanın bir çok yerlerinde Türkçe öğretiliyor ve Türkiye'ye Türkçe öğrenmek için akın edenler bile var...
sevgili arkadaşlar bu konu bizim evde hergün yaşandıgı için söylüyorum nedenmi yaşanıyor ben annesi ve babası edebiyatcı kardeşi türkçe öğretmeni ve hepside "buna kendimide dahil edicem" türkçe sevdalısı bir aile oldugumuz için hemen hemen hergün yaşanıyor butarz tartışmalar ama asıl gelinen sonuç ise türkçeye girmiş ve kabul görmuş kelimeleri türkce olarak sayıp, kökende yabancı dersek, daha dogru olur. bu kabul görmuş kelimeleri degiştirmek fayda yerine kısa vadede cok zarar vericekdir kanısındayım eskiyi degiştirmek yerine yeniyi kabullenmek daha kolaydır her zaman yeni yabancı kelimeri almayalım ve biz kendi dilimizi yaşatalım kise almanlardanda ders almıyor nufusun nerdeyse % 95'i ingilizce bilirken hepsi surekli almanca konuşuyor neden? düşündükmu bunu yada irlanda ingilterenin ellinden, nasıl kulturunu gaydasını dilini korumasını başardı peki bunu nasıl yaptıgını duşundukmu nasıl başardılar ; bizim gibi tarzanca konuşmayarak yarı... yarıda degil.. kaymış türkce ile ve yarı lugatı yanlış (yabancı dilin bile kendine yabancılaştıgı) yabancı bir dil!!! kulanarak başarmamışlar bunu kendisi olmuş dilinde kulturunde hayatında bizde bunubaşara biliriz