TERCÜME VE YEMİNLİ TERCÜME
http://www.kureseltercume.com
Ticari veya başka tür belgelerinizin bir dilden hedeflenen diğer bir dile, işinde uzman yeminli tercümanlar tarafından tercümesi yapılan belgelerinizin, ilgili noter tarafından onaylanmış şeklidir.
Tercüme için Yemin zaptı nedir?
Türkiye’de noterler tarafından hazırlanmış olan, tercüme yapan tercümanın hangi dili bildiğine ve tarafsız olarak, doğru tercüme yapacağına dair hazırlanan bir evraktır.
Tercüme için yeminli tercüman belgesi nasıl alınır?
Belgeler de resmi olarak tercüme (çeviri) işi yapacak olan tercüman, yabancı dili ve kendi ana dilimizi bildiğini gösteren belgelerle birlikte (üniversite diploması, transkript, yüksek öğrenim belgesi, mastır belgeleri vs.) tercüme bürolarına müracaat ederler. Küresel Tercüme bürosunun çalıştığı ilgili noter bu belgelere dayanarak, ilgili tercümana bir deneme çevirisi yaptırır ve ilgilinin o dili yeterli düzeyde bilip bilmediğini kontrol eder. Belge için başvuruda bulunan tercümanın tercüme yatığı dilde yeterli olduğuna kanaat getirirse noter kendisine tercüme bürosunun da onayı ile yemin zaptı çıkarabilir. Tercüme için tercüman noter önünde her iki dilide tarafsız ve doğru olarak tercüme yapacağına dair yemin eder.
Tercüme bürolarında noter yeminli tercüme bürosu nedir?
Türkiye de Resmi olarak faaliyette olan ve bünyesinde her dilde çeviri yapabilecek tarzda profesyonel anlamda yeminli tercümanlar bulunan noterlere bağlı kuruluşlardır, tercüme için resmi olarak yeminsiz tercüme bürosu yoktur.
SİMÜLTANE TERCÜME
Hizmetlerimizden biride simültane tercümedir, tercüman içinde mikrofon ve kulaklık olan dış ortamdan ses yalıtımı yapılmış özel bir tercüme kabininde oturur.
Tercüman konuşmacının söylediklerini kulaklığı aracılığıyla duyar ve aynı anda hedef dile tercüme ve çeviri yapar; tercümesi mikrofon aracılığıyla dinleyicilere iletilir
.
Tercümanımız altı saatlik ortalama bir çalışma gününde, simültane tercüman 65 yazılı sayfaya eşdeğer yazıyı çevirir. Bir konferans yada toplantıda simültane tercüme yapacak tercümanlar periyotlar halinde 1 günde maksimum 6 saat çalışırlar. Simültane tercüme , daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir.
Tercümanlar 1,5 saati aşan toplantılarda hiçbir şekilde tek başlarına çalışamazlar, 1,5 saati aşan toplantılar için ikinci tercüman görevlendirilir
Bu tür işlerde iki kişilik bir tercüman ekibinin çalışma süresi 2 x 3 saati aşamaz. Genelde toplam çalışma süresi 6 saati aşan toplantılarda tercümanlar 3'er kişilik ekipler halinde çalışırlar. Tercümanların öğle yemeği arası en az bir saattir